Kongres Právní prostor Levý
Právní Prostor

Jazykový průvodce valnou hromadou

Přestože valné hromady jako nejvyšší orgán obchodních společností i jiných právnických osob jsou institutem vlastním mnoha právním řádům, po jazykové stránce se můžeme setkat s celou řadou zajímavostí. A právě na některé takové jevy mezi angličtinou a češtinou se zaměříme v tomto článku.

Jazykový průvodce valnou hromadou

Už při samotném překladu termínu valná hromada si musíme dát pozor, zda překládáme do angličtiny britské či americké. Zatímco v Británii se standardně používá general meeting a rozlišuje se annual general meeting (řádná valná hromada) známý pod zkratkou AGM a extraordinary general meeting, na druhé straně Atlantiku se častěji setkáme s termínem shareholder meeting, přičemž mimořádná valná hromada se označuje jako special shareholder meeting.

Na další problém v angličtině narazíme, jakmile začneme řešit usnášeníschopnost valné hromady. Mnoho z nás asi ví, že se v tomto kontextu v angličtině setkáváme s výrazem quorum, ale ne každý si již uvědomí, že funguje významově odlišně, přestože se používá v analogických situacích, jak ukazují následující příklady převzaté z legislativy z anglicky mluvících zemí:

,,If a quorum is not present at the opening of a meeting of shareholders, the shareholders present may adjourn the meeting to a fixed time and place but may not transact any other business.” (Kanada)

,,A meeting of the board may be held either– (a) by a number of the directors who constitute a quorum, being assembled together at the place, date, and time appointed for the meeting.” (Nový Zéland)

Zatímco v češtině akcentujeme schopnost daného orgánu, tj. v našem případě valné hromady, se usnášet, v angličtině quorum znamená ,,the smallest number of people needed to be present at a meeting before it can officially begin and before official decisions can be taken”. Máme zde proti sobě tedy abstraktní vlastnost versus konkrétní počet lidí, a proto i vyjádření usnášeníschopnosti musí být jiné a neměli bychom používat v anglických překladech rozšířenou kolokaci have a quorum.

Věty typu valná hromada není usnášeníschopná bychom měli překládat jako quorum of shareholders is not present a obdobně to platí i pro jiné orgány: a quorum of deputies is not present (Poslanecká sněmovna není usnášeníschopná) či a quorum of Board members is not present (Představenstvo není usnášeníschopné). Podobně je třeba přistupovat i ke stanovování podmínek pro usnášeníschopnost a věty typu valná hromada je schopna se usnášet, pokud je přítomna alespoň polovina akcionářů je třeba formulovat jako a half of the shareholders having right to vote constitute quorum. Když se nad tím zamyslíme, není to složité, jen je to jiný pohled na věc.

V souvislosti s přídavným jménem present stojí za zmínku skutečnost, že toto přídavné jméno mění význam podle toho, zda následuje za podstatným jménem nebo mu předchází. Shareholders present z příkladové věty tak znamená přítomní akcionáři, zatímco present shareholders by znamenalo současní, tedy aktuální akcionáři.

Pokud se akcionář nemůže valné hromady účastnit osobně, může za sebe poslat zástupce, kterému se v angličtině říká proxy. Častou chybou bývá, že se tento termín používá pro zástupce i v jiných kontextech, například u plných mocí, kdy je vhodnější attorney-in-fact nebo agent. Výraz proxy si tedy vyhraďte pouze pro valné hromady, případně pro proxy marriage, což je manželství uzavřené v zastoupení.

Pokud se tedy dostaneme k hlasování, pak se v angličtině můžeme setkat se dvěma typy usnesení: special resolution a ordinary resolution. Rozdíl mezi nimi spočívá v tom, že zatímco pro přijetí ordinary resolution postačuje prostá většina hlasů, pro special resolution je třeba většiny kvalifikované. V českém kontextu se takto usnesení nedělí, neb většina je stanovena buďto v zákoně nebo ve stanovách. Zajímavé jsou rovněž slovesné kolokace, které se s podstatným jménem resolution pojí. Můžeme se setkat se slovesy adopt, carry a pass, z nichž to poslední může fungovat jak v trpném, tak v činném rodě, i když podmětem zůstává stále usnesení: The chairman will declare whether a resolution has passed or failed after voting has taken place. An ordinary resolution is passed by the shareholders if a simple majority of shareholders present at the meeting vote in favour of the proposal.[1] Obzvláště zajímavé je první použití, které odpovídá v angličtině nepříliš častým konstrukcím typu product sells well or the book reads well.

A co je posledním bodem každé valné hromady? No přeci zkratka AOB, která znamená any other business neboli různé. A právě na slova jako je business, která mají v právnické angličtině různé významy, se podíváme v některém příštím článku.


[1] https://www.inbrief.co.uk/company-law/shareholder-roles-duties/

Sdílet článek
TEST 2
X

Další články

Články

Participační práva dětí, aneb „ty nevíš, co je pro tebe dobré“ podruhé

Participační práva dětí, aneb „ty nevíš, co je pro tebe dobré“ podruhé
Články

Evropská unie rozšiřuje regulaci AI. Obsah generovaný nebo upravený umělou inteligencí musí být pro uživatele rozpoznatelný

Evropská unie rozšiřuje regulaci AI. Obsah generovaný nebo upravený umělou inteligencí musí být pro uživatele rozpoznatelný
Články

Svěřenské fondy v realitních transakcích: Transparentní evidence skutečných majitelů versus limity AML prověrky

Svěřenské fondy v realitních transakcích: Transparentní evidence skutečných majitelů versus limity AML prověrky
Články

Maximální ceny pohonných hmot vyhlašované Ministerstvem financí

Maximální ceny pohonných hmot vyhlašované Ministerstvem financí
Články

Česká republika rozšiřuje povinný screening zahraničních investic

Česká republika rozšiřuje povinný screening zahraničních investic
Kongres Právní prostor Levý