Pozor na falešné přátele!
Všichni, kteří jsme se někdy učili nějaký cizí jazyk, si asi vzpomeneme na pocity zklamání, kdy nám nějaké slovo přišlo povědomé, připomínalo nám něco v češtině, a nakonec se ukázalo, že jeho význam je zcela odlišný. Odborně se taková slova nazývají falešní přátelé a příkladů, s nimiž se setkáváme v jazyce práva, je bezpočet.
Ať už se jedná o slova obecná, která se používají v právních textech (actual není aktuální a eventuálně není eventually), nebo o termíny vyloženě právní (caution není kauce, firm není obchodní firma a advocate není, s výjimkou Skotska, advokát).
V tomto příspěvku bych se však rád zamyslel nad dvojicí slov korporace a korporátní a nad jejich anglickými protějšky. Začneme významem těchto slov v češtině. Slovník spisovné češtiny (SSČ) definuje v právním významu korporaci jako právnickou osobu s podkladem převážně osobním (např. spolek), což je v zásadě v souladu s významem, který používá i platný občanský zákoník, kdy jsou korporace sdružením osob, oproti fundacím, jež jsou sdružením majetku. Definici adjektiva korporátní v SSČ nenajdeme, musíme si moci typickými kolokacemi. Většinou toto adjektivum odkazuje k obchodním korporacím, či společnostem, například korporátní právo je právo obchodních korporací, korporátní dluhopisy jsou dluhopisy vydávané obchodními společnostmi. Příkladů bychom jistě nalezli více, přičemž většinou nepůjde o zákonné termíny, ale spíše o žargon.
Jak je to ale s anglickými protějšky? Problém nastává už u podstatného jména corporation, se kterým se setkáváme převážně v americké angličtině, kde znamená[1] firm that meets certain legal requirements to be recognized as having a legal existence, as an entity separate and distinct from its owners. Corporations are owned by their stockholders (shareholders) who share in profits and losses generated through the firm’s operations. Jedná se tedy o druh obchodní společnosti, pro niž je navíc typické omezené ručení, tzn. odpovídá českým kapitálovým společnostem, nejvíce pak společnosti akciové. Ostatně jako corporations se označují i významné společnosti jako Microsoft Corporation či Toyota Motor Corporation. V tomto významu je tedy nejbližším českým ekvivalentem pro corporation akciová společnost. Nicméně corporation má v angličtině ještě jeden, obecnější význam: group of persons who are deemed in law to be a single legal entity. The corporate entity is legally distinct from its members; it has legal personality and can hold property, sue and be sued in its own name as if it were a natural person[2]. V tomto významu je tedy termín corporation blízký českému termínu korporace v doktrinálním významu. Jsou tedy corporation a korporace falešní přátelé? Ano i ne.
Zajímavá je však i situace týkající se odvozeného adjektiva corporate. I v tomto případě se totiž setkáme s oběma významy. Zatímco spojení jako corporate lawyer, corporate bond, corporate banking[3] odpovídají českému významu korporátní a můžeme snad spekulovat, že tyto kolokace do češtiny pronikají právě z angličtiny, termíny jako corporate income tax, corporate manslaughter či corporate executor jsou složitější. V těchto případech totiž význam adjektiva corporate souvisí s obecnějším významem slova corporation. Corporate income tax je tedy daň z příjmu právnických osob. Trestný čin corporate manslaughter (ve Skotsku označován jako corporate homicide) je definován jako usmrcení spáchané obchodní společností nebo organizací (např. i policií), obecně tedy právnickou osobou. Ukazuje se zde odlišný pohled českého a anglického systému trestního práva, kdy v Anglii se jedná o speciální skutkové podstaty upravené v samostatném zákoně (Corporate Manslaughter and Corporate Homicide Act 2007), u nás se jedná o skutkovou podstatu podle trestního zákoníku, na niž se vztahuje trestní odpovědnost právnických osob. A konečně corporate executor je právnická osoba, která je jmenována vykonavatelem závěti. Jsou tedy adjektiva corporate a korporátní falešnými přáteli? Opět ano i ne. Ve spojeních, která jsou spíše žargonem, si významově odpovídají, v samotných právních termínech však corporate častěji odkazuje k obecnějšímu významu slova corporation.
Co z toho plyne? Ani když narazíme ve dvou jazycích na slova, která musí zaručeně pocházet ze stejného základu, neznamená to, že v důsledku odlišného jazykového vývoje znamenají totéž.
[1] http://www.businessdictionary.com/definition/corporation.html
[2] Collins Dictionary of Law
[3] K obchodním společnostem se adjektivum corporate vztahuje i v dnes často skloňovaných termínech corporate governance či corporate social responsibility. První z termínů se standardně překládá jako správa a řízení společnosti, druhý jako společenská odpovědnost firem, kdy termín firma je použit v ekonomickém, nikoliv právním významu.
Další články
Švarcsystém pod drobnohledem inspekce práce
Co odhalily kontroly inspekce práce v letech 2024–2025? Pokuty v milionech, neohlášené kontroly a sektory, kde inspektoři hledají nejčastěji.
Autonomní zbraňové systémy: Kdo odpovídá za chybu?
Autonomní zbraňový systém může po aktivaci sám vyhledat objekt odpovídající předem nastavenému cílovému profilu a použít proti němu sílu. Člověk přitom nemusí předem znát konkrétní cíl, přesné místo ani okamžik zásahu. Právě tím se takový systém liší od běžného dálkově ovládaného dronu, u něhož konkrétní cíl zpravidla vybírá operátor. Právní otázka tedy nezní, zda o likvidaci cíle „rozhodl“ stroj, ale kdo rozhodl o vývoji, nastavení a nasazení systému, jaké měl informace a zda mohl jeho působení ovlivnit.
Od odpovědi k odpovědné právní práci. Proč se v české advokacii mění standard využití AI
Umělá inteligence už v právu neslouží jen k rychlému vyhledání odpovědi. Skutečnou hodnotu začne mít teprve tehdy, když pracuje nad ověřenými právními zdroji, respektuje mlčenlivost a umožňuje kontrolu nad daty i výstupy. Právě tímto směrem se dnes posouvají i specializované právní platformy včetně nových řešení v ekosystému CODEXIS.
Rovné a transparentní odměňování aneb očekávané právní novinky i nevyužité možnosti
Myslíte si, že je nová evropská směrnice o rovném a transparentním odměňování hudbou vzdálené budoucnosti? Nenechte se zmást odkladem české účinnosti na rok 2027. Zavedení povinného písemného systému odměňování, zákaz dotazů na předchozí plat uchazečů nebo povinný reporting rozdílů mezi muži a ženami totiž nejsou projekty na pár týdnů.
Procesní nařízení k GDPR: jak se mění přeshraniční dozor?
Na konci roku 2025 Evropská unie přijala dlouho očekávané procesní nařízení, které má zpřesnit a urychlit prosazování nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/679 (dále jen „GDPR“) v přeshraničních případech.




