Obsahová náplň navazuje na Právní minimum pro překladatele a tlumočníky, je doplněna praktickými příklady a překladatelskými zkušenostmi. Kurz se skládá z odborné terminologie a frazeologie v anglickém jazyce, a to jak jednotlivých termínů, tak i jejich správného použití v kontextu. Účastníci budou pracovat s autentickými právními texty, které se budou na kurzu překládat jak do anglického, tak do českého jazyka, a setkají se tak s co možná nejširší škálou problémů, které se v této oblasti vyskytují.
Absolvování kurzu pořádaného Centrem jazykového vzdělávání Masarykovy univerzity je spolu s absolvováním právního minima či studiem na právnické fakultě podmínkou pro jmenování soudním tlumočníkem pro anglický jazyk. Kurz je nicméně vhodný pro všechny zájemce o právní překlad a právnickou angličtinu, i pokud o jmenování neusilují a setkávají se s právními překlady a texty i v jiném kontextu, například ve firmách, advokátních kancelářích či překládají právní texty bez ověření.
KDY:
21. 6. – 25. 6. 2021
13. 9. – 17. 9. 2021
V závislosti na aktuálních vládních opatřeních bude výuka buď probíhat on-line (ZOOM), nebo kontaktně na budově K2 MU.
Jazyk výuky |
čeština |
Termín konání | 21. června – 17. září 2021 |
Rozsah |
2 intenzivní týdny, 80 vyučovacích hodin |
Časový rozvrh |
Po-Pá 9-16.30 |
Pro koho je kurz určen | studenti MU, veřejnost |
Vyučující |
Mgr. et. Mgr. Ondřej Klabal, Ph.D., odborný lektor pro právnickou angličtinu a soudní tlumočník |
Cena |
14 000 Kč |
Podrobné informace naleznete zde.
Diskuze k článku ()