Dvoudenní seminář "Právní čeština pro překladatele"

Víte, jaký je rozdíl mezi ‚nárokem‘ a ‚právem‘ či ‚vlastnictvím‘ a ‚majetkem‘? Pokud si svou odpovědí nejste zcela jisti, srdečně Vás zveme na náš dvoudenní seminář, který je určen především překladatelům právních textů, soudním tlumočníkům a absolventům translatologie. Mgr. Dagmar Štědrá Vás upoz

Foto: Redakce

Víte, jaký je rozdíl mezi ‚nárokem‘ a ‚právem‘ či ‚vlastnictvím‘ a ‚majetkem‘?

Pokud si svou odpovědí nejste zcela jisti, srdečně Vás zveme na náš dvoudenní seminář, který je určen především překladatelům právních textů, soudním tlumočníkům a absolventům translatologie.

Mgr. Dagmar Štědrá Vás upozorní na nejčastější chyby, kterých se překladatelé ve vlastním výkladu a překladu dopouštějí, a které vznikají z neznalosti ustálených frází a z aplikace běžných slov do právního kontextu. 

Hodnocení článku
0%
Pro hodnocení článku musíte být přihlášen/a

Diskuze k článku ()

Pro přidání komentáře musíte být přihlášen/a

Související články

Další články