K překladu trestního příkazu do cizího jazyka a jeho doručování
Dnes vyšlo ve Sbírce zákonů pod číslem 61/2019 Sb. stanovisko pléna Ústavního soudu sp. zn. Pl. ÚS-st. 49/18 k překladům trestních příkazů do cizího jazyka.
Ústavní soud shledal rozpor ve svojí judikatuře týkající se právních následků nepřeložených trestních příkazů a proto vydal toto stanovisko:
I. Orgány činné v trestním řízení jednají (formou tzv. jiného zásahu) v rozporu s čl. 36 odst. 1 ve spojení s čl. 38 odst. 2 a čl. 8 odst. 2 Listiny základních práv a svobod, spojují-li právní účinky s trestním příkazem, který bylo třeba za podmínek zákona č. 141/1961 Sb., o trestním řízení soudním (trestní řád), ve znění pozdějších předpisů, přeložit do cizího jazyka, aniž byl úřední překlad tohoto trestního příkazu obviněnému doručen.
II. Stejně tak je neústavním zásahem orgánů činných v trestním řízení, spojují-li právní účinky doručení takového trestního příkazu se vzdáním se práva podat odpor osobou, proti které byl vydán, když ta předtím v průběhu trestního řízení prohlásila, že neovládá český jazyk, a nebyla vzhledem ke své specificky zranitelné pozici dostatečně poučena o významu vzdání se tohoto práva, popř. jí toto poučení nebo obsah trestního příkazu nebyly náležitě přetlumočeny.
Celý text judikátu si můžete přečíst zde
Další články
Provozovatel díla: Divadelní vystoupení
Osoba, která organizačně zajišťuje zpřístupnění živého divadelního představení, je provozovatelem díla a musí mít autorskou licenci
Přístup k sociální pomoci osob požívajících mezinárodní ochrany
Italská podmínka desetiletého pobytu pro nárok na "občanský příjem" představuje nepřímou diskriminaci cizinců
Judikát měsíce: kupní smlouva na nemovitost bez uvedení kupní ceny (NS 24 Cdo 81/2026)
Judikátem měsíce je opět rozhodnutí, které mě velice potěšilo.
Dvojitý nájem
Požadování dvojího nájemného ze strany pronajímatele není samo o sobě v rozporu s dobrými mravy
Pastiš
Evropský soudní dvůr upřesnil dovolenou pastiš v kontextu hudebního vzorkování (samplingu)



